Miljenko Jergović i Svetislav Basara svakog petka samo na Velikim pričama u rubrici “Nikad bolje”.
***
Možda (u stvari sigurno) „afekat“ nije prava reč za Kovačevu odluku da se „ispiše“ iz srpske i da se „učlani“ u hrvatsku književnost. Kad su ovdašnje propagandne hijene počele telaliti Kovačevu „izdaju“, zapitao sam se – „šta mu je to trebalo“ – ali se kad je Kovač „preveo“ svoje knjige na hrvatski, nisam pitao – „zašto je to učinio“ – nego; odakle mu rešenost, snaga i strpljenje da kroatizuje stotine, možda i hiljade, strana, i to na jedan istančani hrvatski jezik o kakvom hrvatske mrčiartije mogu samo sanjati.
Kao što sam ti već pisao: knjige koje je Kovač napisao na srpskom, čitam na srpskom, knjige koje je napisao na hrvatskom čitam na hrvatskom. Nemam, uostalom, izbora, a sve i da ga imam, sve da je Kovač lično sve kroatizirane knjige ponovo preveo na srpski, čitao bih hrvatske varijante.
Ja sam ti zakleti zagovornik Pilatovog stava: quod scripsi scripsi. Nije to samo lenjost, još manje princip, nešto mi se naprosto ne dâ da prepravljam i dorađujem romane koji su jednom odštampani. Ko voli, nek izvoli. Nije, rekoh, princip.
Poštovani, da biste nastavili sa čitanjem naših premium sadržaja, neophodno je da odaberete jedan od planova pretplate.
Već imate nalog? Ulogujte se











