„Život žene na Balkanu“ je nova kolumna Rumene Bužarovske, najpoznatije regionalne spisateljice. Autorka bestselera „Moj muž“, „Nikuda ne idem“, „Nakon boga, Amerika“ i „Toni“ u novom serijalu – iskrenom, ranjivom i ironičnom; o ženskom iskustvu, porazima i pobedama – samo na Velikim pričama, u originalu i prevodu, svake druge nedelje.
Овој текст можете да го читате на македонски
***
Nedavno sam završila prevod Selindžerovog romana The Catcher in the Rye na makedonski. To je već šesti prevod koji postoji kod nas, mada je preveden prilično kasno – tek 2003. godine (i to u dve različite verzije iste godine). Nisam bila zadovoljna prethodnim prevodima, ponajviše jer je u njima Holdenov govor prilično sterilan ili zastareo, a najveća magija ovog romana krije se upravo u njegovom stilu. Tako sam ga prevela iz čiste ljubavi, ali i iz potrebe, i objavljen je pod naslovom Čuvar u raži, umesto Lovac u žitu, kako je poznat na većem delu jugoslovenskog prostora.
Ključno je da on bude čuvar, a ne lovac, jer kako godine prolaze, sve više shvatam koliko je trauma Holdena Kolfilda – koji nam, podsećam, i pripoveda iz psihijatrijske ustanove – neraskidivo povezana sa proživljenim seksualnim nasiljem, odnosno pedofilijom. Druga trauma je daleko očiglednija i tiče se smrti njegovog mlađeg brata Elija; nju je samo pogoršalo potpuno odsustvo roditelja, kako fizičko, tako i emocionalno. Ta njihova fizička odsutnost, njihova opsesija novcem (Holdenov otac je bogati advokat), sopstvenim duševnim stanjima (majka ni sama ne ume da se nosi sa smrću deteta) i društvenim ugledom (deca im se školuju u skupim, elitnim internatima), zapravo predstavlja plodno tlo za potpuno zanemarivanje deteta, a samim tim i za zlostavljanje.
Poštovani, da biste nastavili sa čitanjem naših premium sadržaja, neophodno je da odaberete jedan od planova pretplate.
Već imate nalog? Ulogujte se







